屈蕙纕 Qu Huixiang (bl. 1900)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
醉花阴 |
Zui Hua Yin |
| |
|
| |
|
| 一叶风凉疏雨后。 |
Nachdem der Nieselregen vorbei ist trocknet ein Blatt im Wind |
| 罗帐轻寒透。 |
Durch den Seidenvorhang dringt leichte Kälte |
| 倚枕梦难成, |
Ich lehne am Kissen, Träume wollen nicht kommen |
| 卿卿吟蛩, |
Die Heuschrecken singen ihren zirpenden Gesang |
| 怎避愁时候。 |
Wie kann ich diese Zeiten des Kummers meiden |
| 兰釭黯淡光如豆。 |
Das Licht der Orchideenlampe ist matt wie eine Bohne |
| 听彻莲花漏。 |
Ich höre die Lotos-Wasseruhr die ganze Nacht hindurch |
| 月冷画屏深, |
Der kalte Mond scheint in die Tiefe des bemalten Wandschirms |
| 杨柳依依, |
Auch die sich sanft wiegenden Weiden |
| 也觉和秋瘦。 |
Finde ich, sind so dünn wie der Herbst |