屈蕙纕 Qu Huixiang (bl. 1900)

   
   
   
   
   

醉花阴

Zui Hua Yin

   
   
一叶风凉疏雨后。 Nachdem der Nieselregen vorbei ist trocknet ein Blatt im Wind
罗帐轻寒透。 Durch den Seidenvorhang dringt leichte Kälte
倚枕梦难成, Ich lehne am Kissen, Träume wollen nicht kommen
卿卿吟蛩, Die Heuschrecken singen ihren zirpenden Gesang
怎避愁时候。 Wie kann ich diese Zeiten des Kummers meiden
兰釭黯淡光如豆。 Das Licht der Orchideenlampe ist matt wie eine Bohne
听彻莲花漏。 Ich höre die Lotos-Wasseruhr die ganze Nacht hindurch
月冷画屏深, Der kalte Mond scheint in die Tiefe des bemalten Wandschirms
杨柳依依, Auch die sich sanft wiegenden Weiden
也觉和秋瘦。 Finde ich, sind so dünn wie der Herbst